nailmap.bkk
EN·TH·JP·
Japanese

バンコクでネイル予約するためのタイ語フレーズ集

Updated 2026年5月29日 · mapped, not ranked

バンコクのネイルサロンの大半は LINE OA か Instagram の DM で予約を受け付けています。観光地のチェーン店や日本人向けの店なら英語や日本語で通じますが、IG で気に入った個人ネイリストや、ローカルなエリアにある実力派サロンの多くは、タイ語でのやり取りが基本です。Google 翻訳は使えますが、ちょっとした挨拶や定型フレーズだけでも自分で言えると、相手の反応が明らかに変わります。

このページは、バンコクでネイルを予約する場面・施術中の場面・会計の場面で本当に使うフレーズだけを集めたものです。タイ語入門書を1冊買うほどではないけれど、サロンで困らない最小セットがほしい人向けです。

このガイドの読み方

各フレーズは次の4列で表記しています。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
สวัสดีค่ะサワッディー・カーsàwàtdii khâこんにちは(女性)

カタカナは「実際に口から出す音」のガイドです。中黒(・)は発音の塊を区切る目印で、リズムをつかむのに使ってください。声調まではカタカナでは表現しきれないので、より正確に発音したい場合はローマ字の声調記号を見てください。

タイ語には5つの声調があります。

  • 平声(無記号): 普通の高さでフラットに
  • 低声(記号 ̀ : 低めで平らに
  • 下降声(記号 ̂ : 高めから低めに下げる
  • 高声(記号 ́ : 高めで平らに(やや上昇気味)
  • 上昇声(記号 ̌ : 低めから高めに上げる

最初は完璧を目指さなくて大丈夫です。声調が多少違っても、文脈とフレーズの組み立てが合っていれば、ほとんどの場面で通じます。

※ローマ字表記には、タイ語特有の「口を大きく開けるオー(ɔ)」や「イの口でウと発音する(ɯ)」などの母音を区別するため、一部に発音記号を組み合わせています。完全な学術表記ではなく、初学者が声調と母音をできるだけ正確につかむための折衷的な書き方です。

タイ語の語尾「カー」「クラップ」と疑問文について

タイ語では、丁寧な文の最後に話し手の性別に応じた語尾をつけます。

  • 女性: ค่ะ(カー) — 文末で下げ調子
  • 男性: ครับ(クラップ) — 「ップ」はほとんど聞こえないくらい弱く

これは日本語の「です・ます」に近い役割で、つけないと相手によってはぶっきらぼうな印象を与えます。

さらに重要な点として、女性の語尾は文の種類で形が変わります

  • 平叙文・命令文の文末: ค่ะ(カー、下げ調子)
  • 疑問文の文末: คะ(カ、上げ調子)

書き言葉では声調記号で区別しますが、口で言うときは「カー」と長く下げるか、「カ?」と短く上げるかで使い分けます。間違えるとぶっきらぼうに聞こえてしまうので、疑問文には軽い上げ調子の「カ?」を意識してください。

以下の表では、女性形を例にしています。男性は「クラップ」(疑問文でも「クラップ」のまま)に置き換えてください。

1. 挨拶と基本表現

サロンに入ったとき、DM の最初の一言、お礼を伝えるとき。何度も使う最頻出フレーズです。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
สวัสดีค่ะサワッディー・カーsàwàtdii khâこんにちは
ขอบคุณค่ะコープ・クン・カーkhɔ̀ɔp khun khâありがとうございます
ขอโทษค่ะコー・トート・カーkhɔ̌ɔ thôot khâすみません/ごめんなさい
ไม่เป็นไรค่ะマイ・ペン・ライ・カーmâi pen rai khâ大丈夫です/問題ありません
ใช่ค่ะチャイ・カーchâi khâはい
ไม่ใช่ค่ะマイ・チャイ・カーmâi châi khâいいえ
ไม่ค่ะマイ・カーmâi khâいいえ/違います

「マイ・ペン・ライ」はタイで一番有名なフレーズの一つで、「気にしないで」「大丈夫」と幅広く使える便利な言葉です。サロンで「すみません、少し待ってもらえますか?」と言われたときの返事にも使えます。

2. 予約を取るフレーズ

DM や LINE で最初に予約を入れるとき。タイ人ネイリストへの最初のメッセージは、まず挨拶を入れて、要件を簡潔に伝えるのがコツです。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
อยากจองค่ะヤーク・チョーン・カーyàak cɔɔŋ khâ予約したいです
วันที่ ___ ว่างไหมคะワンティー ___ ワーン・マイ・カ?wan thîi ___ wâaŋ mǎi khá___ 日は空いていますか?
พรุ่งนี้ ว่างไหมคะプルン・ニー ワーン・マイ・カ?phrûŋ níi wâaŋ mǎi khá明日は空いていますか?
วันเสาร์ ว่างไหมคะワン・サオ ワーン・マイ・カ?wan sǎo wâaŋ mǎi khá土曜日は空いていますか?
ตอนบ่าย 3 โมง ได้ไหมคะトーン・バーイ・サーム・モーン ダイ・マイ・カ?tɔɔn bàai sǎam mooŋ dâi mǎi khá午後3時は可能ですか?
ขอจอง 2 คนค่ะコー・チョーン・ソーン・コン・カーkhɔ̌ɔ cɔɔŋ sɔ̌ɔŋ khon khâ2人で予約お願いします
ใช้เวลาประมาณกี่ชั่วโมงคะチャイ・ウェーラー・プラマーン・キー・チュア・モーン・カ?chái weelaa pràmaan kìi chûa mooŋ khá所要時間はどのくらいですか?
ราคาเท่าไหร่คะラーカー・タオ・ライ・カ?raakhaa thâo rài kháいくらですか?

曜日

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
วันจันทร์ワン・チャンwan can月曜日
วันอังคารワン・アンカーンwan aŋkhaan火曜日
วันพุธワン・プットwan phút水曜日
วันพฤหัสワン・パルハッwan pháruhàt木曜日
วันศุกร์ワン・スックwan sùk金曜日
วันเสาร์ワン・サオwan sǎo土曜日
วันอาทิตย์ワン・アーティットwan aathít日曜日

時間

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
10 โมงเช้าシップ・モーン・チャオsìp mooŋ cháao朝10時
เที่ยงティアンthîaŋ正午
บ่าย 1 โมงバーイ・ヌン・モーンbàai nùŋ mooŋ午後1時
บ่าย 3 โมงバーイ・サーム・モーンbàai sǎam mooŋ午後3時
6 โมงเย็นホック・モーン・イェンhòk mooŋ yen夕方6時
1 ทุ่มヌン・トゥムnùŋ thûm夜7時

タイ語の時間表現は朝・午後・夕方・夜で言い方が変わります。少し複雑ですが、「バーイ ◯ モーン」(午後 ◯ 時)を覚えておけば、ネイル予約の時間帯のほとんどがカバーできます。

3. 店で言うフレーズ

サロンに到着したとき、予約名を伝えるとき、案内を待つとき。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
จองชื่อ ___ ค่ะチョーン・チュー ___ カーcɔɔŋ chɯ̂ɯ ___ khâ___(名前)で予約しました
มีนัด ตอน ___ ค่ะミー・ナット・トーン ___ カーmii nát tɔɔn ___ khâ___ 時に予約があります
รอนานไหมคะロー・ナーン・マイ・カ?rɔɔ naan mǎi khá待ち時間は長いですか?
ห้องน้ำอยู่ไหนคะホン・ナーム・ユー・ナイ・カ?hɔ̂ŋ náam yùu nǎi kháトイレはどこですか?
ขอน้ำเปล่าหน่อยค่ะコー・ナーム・プラオ・ノイ・カーkhɔ̌ɔ náam plàao nɔ̀i khâお水をください
รอสักครู่นะคะロー・サック・クルー・ナ・カ?rɔɔ sàk khrûu ná khá少し待ってください(自分が言う側)

4. 施術中に言うフレーズ

座って施術が始まってから。希望を伝える・調整をお願いする・困ったときに言う一言。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
สั้นลงหน่อยค่ะサン・ロン・ノイ・カーsân loŋ nɔ̀i khâもう少し短く
ยาวขึ้นหน่อยค่ะヤーオ・クン・ノイ・カーyaao khɯ̂n nɔ̀i khâもう少し長く
บางลงหน่อยค่ะバーン・ロン・ノイ・カーbaaŋ loŋ nɔ̀i khâもう少し薄く
หนาขึ้นหน่อยค่ะナー・クン・ノイ・カーnǎa khɯ̂n nɔ̀i khâもう少し厚く
เปลี่ยนทรงได้ไหมคะプリアン・トロン・ダイ・マイ・カ?plìan soŋ dâi mǎi khá形を変えてもらえますか?
สีนี้ค่ะシー・ニー・カーsǐi níi khâこの色でお願いします(指さしながら)
เจ็บค่ะジェップ・カーcèp khâ痛いです
โอเคค่ะオーケー・カーookee khâ大丈夫です/OK です
สวยมากค่ะスワイ・マーク・カーsǔai mâak khâとても綺麗です
ขอบคุณมากค่ะコープ・クン・マーク・カーkhɔ̀ɔp khun mâak khâ本当にありがとうございます

「ジェップ(痛い)」は施術中に必ず覚えておきたい一言です。タイ人ネイリストは押し黙ったまま施術していても丁寧に聞いてくれるので、痛みや違和感は遠慮せず伝えるのがお互いのためになります。

色や形を表現するフレーズ

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
สีแดงシー・デーンsǐi dɛɛŋ
สีชมพูシー・チョム・プーsǐi chom phuuピンク
สีขาวシー・カーオsǐi khǎao
สีดำシー・ダムsǐi dam
สีเบจシー・ベートsǐi bèetベージュ
สีใสシー・サイsǐi sǎi透明/クリア
ทรงอัลมอนด์トロン・アンモンsoŋ an-mɔ̂nアーモンド形
ทรงสี่เหลี่ยมトロン・シー・リアムsoŋ sìi lìamスクエア形

ネイルの「形」を表現するときは「ทรง(トロン)」を頭につけます。これがバンコクのネイル業界で実際に使われている自然な言い方です。「ルプラーン」も意味は通じますが、「体の輪郭」のような一般的な意味になるので、業界では「トロン」が標準です。

写真を見せながら「シー・ニー・カー(この色で)」「トロン・ニー・カー(この形で)」と言うのが一番確実です。

5. 会計時のフレーズ

施術が終わって、支払いと退店のとき。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
ทั้งหมดเท่าไหร่คะタン・モット・タオ・ライ・カ?tháŋ mòt thâo rài khá合計いくらですか?
จ่ายด้วยบัตรได้ไหมคะジャーイ・ドゥアイ・バット・ダイ・マイ・カ?càai dûai bàt dâi mǎi kháカードで払えますか?
จ่ายด้วย PromptPay ได้ไหมคะジャーイ・ドゥアイ PromptPay ダイ・マイ・カ?càai dûai PromptPay dâi mǎi kháPromptPay で払えますか?
ขอใบเสร็จด้วยค่ะコー・バイ・セット・ドゥアイ・カーkhɔ̌ɔ bai sèt dûai khâ領収書をください
นี่ทิปค่ะニー・ティップ・カーnîi thíp khâこれ、チップです(少額を手渡しながら)

タイのネイルサロンではチップは必須ではありませんが、満足したときに 20〜100 バーツ程度を手渡す習慣があります。ローカルサロンなら 20〜50 バーツ、高級ショッピングセンター内のサロンなら 100 バーツ程度が目安です。会計とは別に、直接ネイリストに「ニー・ティップ・カー(これ、チップです)」と渡すのが自然です。

なお、バンコクのネイルサロンでは PromptPay(QR コード決済)の導入率がほぼ 100% で、現金やカードよりむしろ歓迎されるケースも多いです。携帯の銀行アプリで QR を読み取れば即座に送金できるので、観光客でもタイの銀行口座を持っていれば便利です。

6. 困ったときのフレーズ

通じない・分からない・トラブルが起きたとき。

タイ語カタカナローマ字(声調付き)日本語訳
พูดอังกฤษได้ไหมคะプート・アンクリット・ダイ・マイ・カ?phûut aŋ krìt dâi mǎi khá英語話せますか?
พูดญี่ปุ่นได้ไหมคะプート・イープン・ダイ・マイ・カ?phûut yîi pùn dâi mǎi khá日本語話せますか?
ไม่เข้าใจค่ะマイ・カオ・チャイ・カーmâi khâo cai khâ分かりません
พูดช้าๆได้ไหมคะプート・チャー・チャー・ダイ・マイ・カ?phûut cháa cháa dâi mǎi kháゆっくり話してもらえますか?
ใช้ Google Translate ได้ไหมคะチャイ Google Translate ダイ・マイ・カ?chái Google Translate dâi mǎi kháGoogle 翻訳を使ってもいいですか?
ขอแก้ใหม่ได้ไหมคะコー・ケー・マイ・ダイ・マイ・カ?khɔ̌ɔ kɛ̂ɛ mài dâi mǎi kháやり直してもらえますか?
ไม่พอใจค่ะマイ・ポー・チャイ・カーmâi phɔɔ cai khâ満足できません

「コー・ケー・マイ(やり直してもらえますか?)」は、タイのネイルサロンで日常的に使われる穏やかな表現です。ジェルをライトに入れて硬化させる前であれば、色むらやアートのズレを「修正(ケー)」してもらうことは普通に行われます。気になることがあれば、硬化前にこのフレーズで遠慮なく伝えてください。

一方、「マイ・ポー・チャイ(満足できません)」はかなり直接的で強い表現です。タイの接客文化ではこの言い方はトラブルにつながりやすいので、ライトに入れる前の修正は「コー・ケー・マイ」を使い、「マイ・ポー・チャイ」は最終手段に留めてください。多くの場合、穏やかなフレーズで十分に伝わります。

DM や LINE での書き言葉での予約例

最後に、IG の DM や LINE で予約を入れる際の文例を一つ紹介します。フレーズを組み合わせるとこんな感じになります。

สวัสดีค่ะ
อยากจองค่ะ วันเสาร์ที่ 7 มิถุนายน ตอนบ่าย 3 โมง
ทำเจล มือ ค่ะ
ใช้เวลาประมาณกี่ชั่วโมงคะ ราคาเท่าไหร่คะ
ขอบคุณค่ะ

訳:

こんにちは。
6月7日(土)午後3時に予約したいです。
ジェル(手)でお願いします。
所要時間と料金はどのくらいでしょうか?
ありがとうございます。

これだけで予約の最初の一通として十分通じます。あとは相手からの返信に「チャイ・カー(はい)」「マイ・カー(いいえ)」「コープ・クン・カー(ありがとうございます)」で応答していけば、ほとんどの予約は完結します。

英語話者向けのガイドとの違いについて

このサイトには英語話者向けの同じテーマのガイド(How to book nails in Bangkok: a phrase guide)もあります。基本的な内容は同じですが、表記法と説明の重点が違います。日本語話者は英語話者と比べて、カタカナを使った発音指針が圧倒的に便利な一方、声調の習得には少し時間がかかる傾向があるので、このガイドではローマ字の声調記号と日本語訳を組み合わせる形にしています。

英語のフレーズも併せて知りたい場合は、英語版ガイドも参考にしてください。

表記の限界について

このガイドは日本語話者がバンコクのネイルサロンで実用的に使えるように作っていますが、タイ語の発音と表記にはカタカナでもローマ字でも完全には表現しきれない要素があります。特に声調と特殊な母音(口を大きく開けるオー、イの口でウと発音する音など)は、実際の音を聞いて慣れる以外に確実な習得方法はありません。

最終的な発音の確認は、YouTube などでタイ人ネイティブの発音を聞いてから現地で使うのが理想です。また、このガイドは現地のネイリストやタイ語話者からのフィードバックを受けて、今後さらに磨き込んでいく予定です。

Filed under: Booking & Language — Japanese. Last updated 2026年5月29日.